本部要聞 來源:中譯語通日期:2025-04-25瀏覽次數(shù):640
2025年4月25日,中譯語通科技股份有限公司(以下簡(jiǎn)稱“中譯語通”)主辦的2025中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)專題交流“語言科技賦能國(guó)家戰(zhàn)略:多語言大數(shù)據(jù)與國(guó)家翻譯能力建設(shè)”在大連舉行,政府機(jī)構(gòu)、高等院校、科研機(jī)構(gòu)以及翻譯行業(yè)代表等近百人現(xiàn)場(chǎng)參會(huì)。中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司(簡(jiǎn)稱“中譯公司”)黨委書記、執(zhí)行董事王劍輝出席并致開幕辭,中譯語通資深口譯員王雨馨主持論壇。
王劍輝在致辭中表示,大力發(fā)展語言科技、大力加強(qiáng)國(guó)家翻譯能力建設(shè)是講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事、增強(qiáng)國(guó)際話語權(quán)的需要,是深化文明交流互鑒、推動(dòng)中華文化走向世界的需要,也是向世界展現(xiàn)可信可愛可敬的中國(guó)形象的需要。在當(dāng)前國(guó)際格局加速演變的時(shí)代背景下,語言科技已躍升為維護(hù)國(guó)家安全、構(gòu)建國(guó)際話語權(quán)、培育發(fā)展新動(dòng)能的戰(zhàn)略高地。在此背景下,中譯公司及其下屬的中譯語通公司始終以國(guó)家需求為導(dǎo)向,堅(jiān)定地做國(guó)家翻譯能力和國(guó)家戰(zhàn)略科技力量的建設(shè)者,通過語言服務(wù)與人工智能“硬科技”深度融合,構(gòu)建多模態(tài)全球話語體系,在數(shù)字主權(quán)的博弈中鑄就語言科技的“中國(guó)范式”。
王春發(fā)表了題為《國(guó)家翻譯能力建設(shè)考古學(xué)外譯的實(shí)踐與研究》的主旨演講。她結(jié)合《商代考古和甲骨學(xué)》外譯的實(shí)踐案例指出,“絕學(xué)”外譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文明基因的跨時(shí)空重組。在翻譯過程中,翻譯團(tuán)隊(duì)需具備專業(yè)知識(shí),重建文本邏輯關(guān)系,整合國(guó)內(nèi)外研究成果,處理特殊文字符號(hào)轉(zhuǎn)寫等。目前,中國(guó)考古成果的國(guó)際傳播仍存在嚴(yán)重不足,亟需建立專業(yè)的跨學(xué)科翻譯人才培養(yǎng)體系。
陳自巖分享了生成式大模型技術(shù)引領(lǐng)國(guó)家翻譯能力新范式的思考。在生成式大模型時(shí)代,機(jī)器翻譯能力已經(jīng)完成了從“專有”模型到“通識(shí)”模型的技術(shù)變革。中譯語通傳承翻譯“國(guó)家隊(duì)”,大力發(fā)展機(jī)器翻譯技術(shù)和產(chǎn)業(yè)。當(dāng)前,公司正基于跨語言多模態(tài)統(tǒng)一架構(gòu)大模型筑牢語言科技服務(wù)的新基座,打造“數(shù)據(jù)+語言服務(wù)產(chǎn)品”新形態(tài),實(shí)現(xiàn)從全球多語言多模態(tài)數(shù)據(jù)到分析應(yīng)用的端到端范式。
鄭春萍聚焦語言科技賦能國(guó)家戰(zhàn)略,特別是對(duì)信息通信領(lǐng)域的翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)進(jìn)行了深入探討。她強(qiáng)調(diào)了人工智能新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,這些創(chuàng)新技術(shù)正在重塑傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的服務(wù)模式。此外,她還分享了北京郵電大學(xué)在智能翻譯云平臺(tái)建設(shè)和翻譯人才培養(yǎng)方面的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
在圓桌討論環(huán)節(jié),針對(duì)人工智能為翻譯行業(yè)帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),與會(huì)嘉賓圍繞國(guó)家翻譯能力建設(shè)的產(chǎn)學(xué)研協(xié)同路徑,建言獻(xiàn)策。
首都師范大學(xué)全球勝任力發(fā)展研究院常務(wù)副院長(zhǎng)白曉煌指出,在翻譯中,人工智能擅長(zhǎng)速度與術(shù)語一致性,而人類的優(yōu)勢(shì)在于情感認(rèn)知、靈活性和道德判斷。未來教育需“錯(cuò)位發(fā)展”——弱化人工智能已擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,加強(qiáng)人文相關(guān)能力的培養(yǎng)。在基礎(chǔ)素養(yǎng)方面,需深化語言能力與跨學(xué)科知識(shí);在人文素養(yǎng)方面,應(yīng)強(qiáng)化機(jī)器難以替代的跨文化交際、倫理判斷及價(jià)值觀傳遞能力。翻譯教育需融合技術(shù)應(yīng)用與人文深度,培養(yǎng)兼具語言功底和文化敏感性的復(fù)合型人才。
湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、武漢大學(xué)外語學(xué)院翻譯系副主任黃敏認(rèn)為,人工智能為翻譯行業(yè)帶來了許多機(jī)遇,但翻譯行業(yè)的發(fā)展也面臨著諸多挑戰(zhàn),如外語學(xué)科遇冷、翻譯崗位減少、高校培養(yǎng)方案滯后等。對(duì)此,他建議院校聚焦中高端或?qū)iT類別應(yīng)用場(chǎng)景的人才培養(yǎng);提升教師數(shù)字素養(yǎng),強(qiáng)化技術(shù)應(yīng)用能力;深化校企協(xié)作,發(fā)揮企業(yè)技術(shù)優(yōu)勢(shì)。
國(guó)際關(guān)系學(xué)院日語系主任歐文東強(qiáng)調(diào),高校應(yīng)在非通用語種翻譯教育改革中發(fā)揮關(guān)鍵作用。一方面,要充分融入人工智能技術(shù),構(gòu)建人機(jī)協(xié)同、人工智能協(xié)同、專業(yè)賦能的現(xiàn)代化翻譯教育教學(xué)模式;另一方面,高校應(yīng)與專業(yè)生產(chǎn)部門緊密合作,借助其豐富的實(shí)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)與專業(yè)資源,推動(dòng)非通用語種翻譯技術(shù)與需求的基礎(chǔ)。
北京悅爾信息技術(shù)有限公司董事長(zhǎng)蒙永業(yè)認(rèn)為,人工智能尚未對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生顛覆性影響,當(dāng)前翻譯行業(yè)仍處于初級(jí)時(shí)代,遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)代社會(huì)的多語言需求。期待人工智能能帶來革命性突破,大幅提升生產(chǎn)力。此外,企業(yè)應(yīng)加強(qiáng)與高校合作,將行業(yè)實(shí)踐引入課堂,彌補(bǔ)師資不足,共同培養(yǎng)適應(yīng)未來需求的翻譯人才。
本次專題交流為語言科技賦能國(guó)家翻譯能力建設(shè)提供了重要思路。與會(huì)嘉賓一致認(rèn)為,在人工智能時(shí)代的國(guó)家翻譯建設(shè)中,需構(gòu)建“技術(shù)+人文”的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)體系,通過深化校企合作、強(qiáng)化跨學(xué)科實(shí)踐,推動(dòng)翻譯行業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。